2025-09-01
Dans l'industrie mondiale du papier et de l'emballage, le carton est l'un des matériaux les plus largement échangés et les plus polyvalents.le même produit peut être appelé par des noms très différentsPour les acheteurs, les vendeurs et les fabricants travaillant sur différents marchés, la compréhension de ces variations locales est plus qu'un simple détail linguistique - c'est une nécessité commerciale.En utilisant la bonne terminologie, on évite non seulement des malentendus coûteux, mais aussi, mais démontre également le respect des pratiques régionales et contribue à renforcer les relations avec les clients.
Chez China Paper, nous rencontrons cela tous les jours lorsque nous travaillons avec des clients du monde entier.et ils soulignent comment le carton est devenu une partie de la culture des entreprises locales dans de nombreuses régions.
Au Brésil, Triplex est couramment utilisé pour décrire ce que l'on appelle internationalement le White Board (FBB), tandis que Duplex se réfère àTableau de dos gris(GD2).
Le commerce local utilise souvent des noms comme Texcote pour White Board et Husky pour Coated Art Card.
Le marché nord-américain est dominé par les abréviations: SBS (Solid Bleached Board) signifie une qualité supérieure de White Board, tandis que CRB (Coated Recycled Board) fait référence à Grey Back Board.Vous entendrez aussi souvent Cupstock ou LPB quand on parle de Liquid Packaging Board.
Ici, le tableau d'ivoire est un terme populaire pour le tableau blanc, tandis que le tableau duplex désigne généralement le dos gris.
Dans des pays comme la Thaïlande, Art Card est le nom commun de Coated Art Card, tandis qu'au Vietnam et en Indonésie, Ivory Board et Duplex Board sont largement utilisés dans le commerce quotidien.
Lorsque nous résumons toutes ces variations, l'image devient plus claire:
Le tableau blanc = Triplex / Texcote / Table d'ivoire / FBB / SBS
Le dos gris = Duplex / WLC / CRB
Carte d'art = Husky / Carte d'art
Pour le commerce international, il est important de reconnaître que ces dénominations décrivent toutes des grades similaires, même si la terminologie change d'un pays à l'autre.
Chez China Paper, nous utilisons toujours une double approche: les noms locaux pour que nos clients se sentent compris, et les normes internationales pour que la communication technique soit claire et précise.Cet équilibre nous aide à faire avancer les projets rapidement tout en maintenant le professionnalisme sur tous les marchés.
Votre tour: quel est le nom local du carton dans votre pays?
Envoyez votre demande directement à nous